纠正:“天才那就是1%的灵感加上99%的汗水。”这句话原文是Genius is one per cent inspiration, ninety-nine per cent perspiration. 最早发表出版在1932年九月刊的Harper's Monthly。我没有那本杂志,无法查证下一句是什么 另在1929年的一场新闻发布会上,爱迪生曾言:"None of my inventions came by accident. I see a worthwhile need to be met and I make trial after trial until it comes. What it boils down to is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration."可惜同样无法查证下一句是什么。 还有一种版本是这样的:"Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. Accordingly, a 'genius' is often merely a talented person who has done all of his or her homework."这里面可明确看出下一句是更加强调了努力的重要性。 本人自认google强人,但无法查到任何关于爱迪生说1%灵感更重要的相关英文纪录。与几位外国朋友求证,他们说该说法从未听过,闻所未闻。 倒是查到了一句:I owe my success to the fact that I never had a clock in my workroom. 这里爱迪生明确地将成功归功于“没有下班时间”的工作,而非灵感。
纠正:此文的重点在于爱因斯坦是否是有宗教信仰的。 这方面简单,一例即可证: 爱因斯坦曾言:I believe in Spinoza's God, Who reveals Himself in the lawful harmony of the world, not in a God Who concerns Himself with the fate and the doings of mankind.这里面他说他信的是斯宾诺莎的上帝。 另有据可查的是1929年4月24日Rabbi Herbert S. Goldstein发电报问爱因斯坦:Do you believe in God? 爱回答:Spinoza's ideas of God are often characterized as being pantheistic.斯宾诺莎的上帝概念常被认为是泛神论。 那么究竟什么是斯宾诺莎的上帝?下面copy一段简介 泛神论是一种将自然界与神等同起来,以强调自然界的至高无上的哲学观点。认为神就存在于自然界一切事物之中,并没有另外的超自然的主宰或精神力量。这种观点曾流行于十六世纪到十八世纪的西欧,代表人物有布鲁诺、斯宾诺莎等。 哲学上,斯宾诺莎是一名一元论者或泛神论者。他认为宇宙间只有一种实体,即作为整体的宇宙本身,而上帝和宇宙就是一回事。他的这个结论是基于一组定义和公理,通过逻辑推理得来的。斯宾诺莎的上帝不仅仅包括了物质世界,还包括了精神世界。他认为人的智慧是上帝智慧的组成部分。斯宾诺莎还认为上帝是每件事的 “内在因”,上帝通过自然法则来主宰世界,所以物质世界中发生的每一件事都有其必然性;世界上只有上帝是拥有完全自由的,而人虽可以试图去除外在的束缚,却永远无法获得自由意志。如果我们能够将事情看作是必然的,那么我们就愈容易与上帝合为一体。
纠正:“中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。”这句话的英文出处是When China awakes, the world will tremble.而法文原文是Quand la Chine s'éveillera, le monde tremblera. 其中没有“让它睡下去吧”的说法。
评价:整体正确,但还是不够准确。 1951 年5月15日的国会听证上,麦克阿瑟建议把朝鲜战争扩大至中国,布莱德利随后发言:Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world. Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy.
纠正:黑格尔德文原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文译文是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 个人认为real一词译为“存在的”比“现实的”更好。不懂德语,还请会德语的指教。
纠正:个人认为孔子认为民众笨、不妨愚民的可能性很大。 爱因斯坦说:Only two things are infinite, the universe and the stupidity of mankind, and I'm not sure about the former.只有两样东西是无穷的,一样是宇宙,一样是人类的愚蠢——对前一样,我还没那么肯定。” 罗素说过Most people would rather die than think; in fact, they do so.大多数人宁愿死也不会去思考,而他们事实上也是这样做的。。